Böcker

Hur litterära översättningar förändrar böckers kulturella betydelse

Översättningens kraft

Litterära översättningar är långt mer än bara en omvandling av ord från ett språk till ett annat. De fungerar som kulturella brobyggare, som omformar böckers betydelse och ger oss tillgång till nya perspektiv och världar. I den här artikeln utforskar vi hur översättningar påverkar vår förståelse av litteratur och hur de bidrar till ett globalt kulturutbyte.

Översättaren: En kulturförmedlare

En litterär översättning för samman olika kulturer. Ett verk, djupt rotat i sin ursprungliga kontext, blir genom översättarens arbete tillgängligt för läsare med skilda bakgrunder och erfarenheter. Översättaren axlar rollen som en viktig förmedlare, som inte bara överför själva berättelsen, utan också de underliggande värderingarna, referenserna och den världsbild som boken bär med sig. Det handlar om att fånga nyanser i både käll- och målspråket, vilket Översättarna öppnar världen belyser.

Södertörns Högskola och översättarutbildning

Det unika Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola, den enda utbildningen i sitt slag i Sverige som fokuserar helt på skönlitterär översättning, spelar en avgörande roll i utbildningen av dessa kulturförmedlare. Detta visar på vikten av specialiserad kunskap för att säkerställa kvalitet och bevara kulturell finkänslighet i översättningar. I en tid när global dialog och förståelse mellan kulturer är mer relevant än någonsin, fyller denna utbildning en viktig funktion.

Översättningens påverkan på verkets identitet

Forskning visar att översättningar kan förändra ett verks kulturella betydelse avsevärt. Lars Liljegrens studie vid Linköpings universitet, om översättningar av August Strindbergs verk, visar hur censur och kulturella filter i översättningsprocessen kan omforma ett verks identitet. Genom att läsa om detta kan du själv förstå hur översättningar påverkar ett verk.

Censur och kulturell anpassning

I fallet med Strindbergs “Giftas” och dess tidiga engelska översättningar, mildrades eller togs vissa delar bort, i synnerhet de som berörde sexualitet. Detta påverkade hur boken uppfattades av den engelskspråkiga publiken, som fick en annan bild av författaren än den svenska. Strindbergs explicita beskrivningar reducerades till mer vaga formuleringar, vilket förändrade verkets provokativa karaktär.

Översättarens språkliga avtryck

Ofta tillskriver läsare författaren språkliga drag som egentligen är översättarens verk. När läsare berömmer “vackert språk” i en svensk översättning av Lorca, är det i realiteten översättarens språkliga skicklighet de beundrar, inte Lorcas spanska original. Detta visar att översättningen inte bara är en neutral överföring, utan en aktiv tolkning.

Tolkning, inte bara överföring

Översättning handlar om att göra aktiva val. Yukiko Duke beskriver, i en artikel i Vi Läser, svårigheten med ord som “engawa” – ett japanskt arkitektoniskt element (en sorts veranda eller korridor) som saknar direkt motsvarighet i svenskan. För att hantera detta kulturella gap valde översättarna att kursivera ordet och inkludera en förklaring. Läs mer om översättarens dilemman. Detta visar hur översättare måste introducera och förklara kulturellt specifika begrepp.

AI och framtidens litterära översättning

Artificiell intelligens (AI) inom översättning skapar debatt bland översättare. Många är oeniga om AI:s hot mot översättaryrket. Frågan är hur AI kommer att påverka, inte bara själva yrket, men också litterära översättningar och därmed böckers kulturella betydelse.

AI:s utmaningar med kulturella nyanser

En stor utmaning för AI är att hantera kulturella referenser, idiomatiska uttryck och humor. Dessa språkliga nyanser kräver ofta en djupare förståelse för kulturella koder och kontexter än vad AI för närvarande kan erbjuda. En AI kan exempelvis ha svårt att förstå ironi eller satir, vilket kan leda till felaktiga eller missvisande översättningar.

AI: Ett stöd för mänskliga översättare?

AI kan potentiellt bli ett värdefullt verktyg för att assistera mänskliga översättare, snarare än att helt ersätta dem. AI skulle kunna hantera grundläggande översättning av enklare textavsnitt, medan mänskliga översättare fokuserar på de mer komplexa, kulturellt laddade delarna. AI kan också användas för att snabbt ta fram förslag på översättningar av svåra ord och fraser, som översättaren sedan kan bearbeta och förfina.

Översättning och kulturell identitet

Översättningar har genom historien spelat en avgörande roll i att forma kulturell identitet och sprida kunskap.

Översättningens historiska roll

Under 1380-talet bidrog Vadstena kloster till att sprida viktiga religiösa och kulturella texter på svenska, vilket fick stor inverkan på det svenska språket och kulturen. Läs mer på Wikipedia. Idag erkänns översättarnas insatser av organisationer som Översättarsektionen inom Sveriges Författarförbund och Översättarcentrum, samt genom Svenskt översättarlexikon.

Kulturella filter i modern översättning

Kulturella filter kan vara politiska, religiösa eller sociala, och påverkar hur ett verk översätts. Ett exempel är översättningen av ett verk från en diktatur till en demokrati, där vissa politiska budskap kan behöva tonas ned eller förklaras för att passa den nya kontexten. Ett annat exempel är översättning av religiösa texter, där översättaren måste ta hänsyn till olika trosuppfattningar och kulturella normer i målspråket.

Populärkulturens roll

Översättningens påverkan sträcker sig även till populärkulturen. Översatta filmer, TV-serier och musik bidrar till att forma vår kulturella identitet och förståelse för omvärlden. Genom att ta del av översatt populärkultur får vi inblick i andra kulturers värderingar, levnadssätt och uttryckssätt.

Nobelpriset och global litteratur

Nobelpriset i litteratur och översättningar samverkar för att skapa en världslitterär kanon. Översättningar av Nobelprisbelönade verk spelar en central roll i att sprida dessa globalt och ge dem en universell kulturell betydelse. Seminariet “Litterära Nobelbanor” vid Nobel Prize Museum belyser detta samspel.

Översättarens roll i det digitala landskapet

Trots att det litterära landskapet har förändrats, med litterära agenter och scouter som letar efter nya talanger, är översättarens roll som introduktör och kulturförmedlare fortfarande viktig. Översättarcentrum belyser detta. Översättare fortsätter att forma den kulturella betydelsen av böcker, både genom direkt kontakt med förlag och genom andra kanaler, som artiklar, recensioner och litterära evenemang. I den digitala eran har översättare också möjlighet att nå ut till en bredare publik genom bloggar, sociala medier och online-plattformar.

Finansieringens påverkan på översatt litteratur

De ekonomiska aspekterna av litterär översättning är avgörande för att säkerställa mångfalden och tillgängligheten av översatta verk. Finansiering, eller bristen på den, kan påverka både kvaliteten och utbudet. Statliga satsningar, som Kulturrådets stöd till översättning, är därför viktiga för att främja översatt litteratur och kulturellt utbyte.

Litterär översättning: En konstform i ständig förändring

Litterära översättningar är en dynamisk konstform, ständigt i utveckling. De fungerar som kulturella artefakter som formar vår förståelse av litteratur från andra kulturer. Genom att värdesätta översättningens komplexitet och den skicklighet som krävs, kan vi säkerställa att litteraturen fortsätter att vara en källa till kulturellt utbyte, förståelse och berikande. Översättning handlar inte bara om att spegla en text, utan om att skapa nytt liv och ny mening i en annan kulturell kontext.

Du kanske också gillar...